İLK TÜRK AŞK ŞİİRİ / APRINÇOR TÉGİN 8-9. YÜZYIL
KAŞI KÖRTLEM
Kasınçığımın öyü kadğurar men
kadğurdukça
kaşı körtlem
kavışıgsayur men...
Öz amrakımın öyür men
öyü evirür men ödü/…/ çün
öz amrakımın
öpügseyür mén...
Barayın téser
baç amrakım
baru yéme umaz men
bağırsakım...
Kireyin téser
kiçikkiyem
kirü yime urnaz men
kin yıpar yıdlığım...
Yaruk téngriler
yarlıkazunın
yavaşım birle
yakışıpan adrılmalım...
Küçlüg priştiler
küç bérzünin
közi karam birle
külüşüpen külüşügin oluralım...
APRINÇOR TÉGİN
- - - - - - - - - - - - - - - - Türkiye Türkçesi Çevirisi:
KAŞI GÜZELİM
Yavuklumu düşünüp kaygılanıyorum
kaygılandıkça
kaşı güzelim
kavuşmayı özlüyorum...
Kendi sevgilimi düşünürüm ben
düşünürüm düşünürüm de /… /için
kendi sevgilimi
öpmek istiyorum ben...
Gideyim desem
güzel sevgilim
yine gidemem
iyi yüreklim…
Sokulayım desem
yavrucuğum
sokulamam ki ben
misk gibi güzel kokulum…
Işık tanrıları
yardım ettiğinden
huyu güzelimle
birleşerek ayrılmayalım…
Güçlü melekler
Güç verdiğinden
kara gözlüm ile
gülüşerek oturalım….
APRINÇOR TÉGİN
* Şair Aprınçor Tégin'in soyadından anlaşıldığı gibi onun bir "tegin" (prens) olduğu sanılıyor. Bu şiirin bugünkü Türkçeye aktarılmasında benim çevirim hem Reşit Rahmeti Arat hem de Şinasi Tekin ve Talat Tekin'in çevirilerinden ayrılmaktadır. Aynı şekilde bu şiirin asıl Eski Türkçe (Eski Uygurca) transkripsiyonum da Arat ve Tekin transkripsiyonlarından ayrılmaktadır, ben kapalı e "é"leri bir harfle gösterirken, Arat, Şinasi Tekin ve Talat Tekin ise çok yanlış olarak normal "i" harfiyle yazmışlardır. Timur
Kaynaklar:
Reşit Rahmeti Arat, Eski Türk Şiiri (Ankara, TDK, 1965).
Şinasi Tekin, "İslamiyet Öncesi Türk Edebiyatı" Türk Dünyası El Kitabı (Ankara: TKAE, 1998), Cilt 3, s. 46-47.
öyü evirür men ödü/…/ çün
öz amrakımın
öpügseyür mén...
Barayın téser
baç amrakım
baru yéme umaz men
bağırsakım...
Kireyin téser
kiçikkiyem
kirü yime urnaz men
kin yıpar yıdlığım...
Yaruk téngriler
yarlıkazunın
yavaşım birle
yakışıpan adrılmalım...
Küçlüg priştiler
küç bérzünin
közi karam birle
külüşüpen külüşügin oluralım...
APRINÇOR TÉGİN
- - - - - - - - - - - - - - - - Türkiye Türkçesi Çevirisi:
KAŞI GÜZELİM
Yavuklumu düşünüp kaygılanıyorum
kaygılandıkça
kaşı güzelim
kavuşmayı özlüyorum...
Kendi sevgilimi düşünürüm ben
düşünürüm düşünürüm de /… /için
kendi sevgilimi
öpmek istiyorum ben...
Gideyim desem
güzel sevgilim
yine gidemem
iyi yüreklim…
Sokulayım desem
yavrucuğum
sokulamam ki ben
misk gibi güzel kokulum…
Işık tanrıları
yardım ettiğinden
huyu güzelimle
birleşerek ayrılmayalım…
Güçlü melekler
Güç verdiğinden
kara gözlüm ile
gülüşerek oturalım….
APRINÇOR TÉGİN
* Şair Aprınçor Tégin'in soyadından anlaşıldığı gibi onun bir "tegin" (prens) olduğu sanılıyor. Bu şiirin bugünkü Türkçeye aktarılmasında benim çevirim hem Reşit Rahmeti Arat hem de Şinasi Tekin ve Talat Tekin'in çevirilerinden ayrılmaktadır. Aynı şekilde bu şiirin asıl Eski Türkçe (Eski Uygurca) transkripsiyonum da Arat ve Tekin transkripsiyonlarından ayrılmaktadır, ben kapalı e "é"leri bir harfle gösterirken, Arat, Şinasi Tekin ve Talat Tekin ise çok yanlış olarak normal "i" harfiyle yazmışlardır. Timur
Kaynaklar:
Reşit Rahmeti Arat, Eski Türk Şiiri (Ankara, TDK, 1965).
Şinasi Tekin, "İslamiyet Öncesi Türk Edebiyatı" Türk Dünyası El Kitabı (Ankara: TKAE, 1998), Cilt 3, s. 46-47.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder