The Oldest Love Poem
A Sumerian letter.
Scholars say, this was a ritual taking place in Mesopotamian festivals for fertility and power which also included the initiation of a sacred Marriage. The new year for the Sumerians is around the spring equinox, and every new year the Sumerian king “married” the Sumerian goddess of love and war, namely Inanna. Inanna is the Babylonian version of Ishtar. Inanna’s powers included renewing the land’s fertility.
Every summer at the special festival Inanna’s high priestess of Inanna representing Inanna married the King : The King would provide offerings ; and the priestess would accept the king into her bed, preceded by an invitational love poem : In the one below Sumerian king is Shu-Sin, and we are introduced to Enlil, the high priestess. This is the oldest love poem known in the world :
Bridegroom, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet,
Lion, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet.
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber,
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Lion, I would be taken by you to the bedchamber.
Bridegroom, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey,
In the bedchamber, honey-filled,
Let me enjoy your goodly beauty,
Lion, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey.
Bridegroom, you have taken your pleasure of me,
Tell my mother, she will give you delicacies,
My father, he will give you gifts.
Your spirit, I know where to cheer your spirit,
Bridegroom, sleep in our house until dawn,
Your heart, I know where to gladden your heart,
Lion, sleep in our house until dawn.
You, because you love me,
Give me pray of your caresses,
My lord god, my lord protector,
My Shu-Sin, who gladdens Enlil’s heart,
Give my pray of your caresses.
Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,
Bring your hand over like a gishban-garment,
Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment.
Dünyanın ilk aşk mektubu – İstanbul Arkeoloji Müzesi
Şiirin hikayesi:
Sümer inancına göre, toprağın bereketini ve toprağın verimli olmasını sağlamak amacıyla, Kral’ın yılda bir kez Bereket ve Aşk Tanrıçası Enlil yerine bir rahibe ile evlenmesi kutsal bir görevdi.
Bu şiir büyük bir olasılıkla Kral Şusin için seçilmiş bir gelin tarafından yeni yıl bayramını kutlama töreninde söylenmek üzere kaleme alınmıştı ve ziyafetlerde şölenlerde müzik, şarkı ve dans eşliğinde söyleniyordu.
1889 yılında, Bağdat’ın 150 kilometre uzağındaki Sümer kenti Nippur’da bulundu. Tablet 55 yıl önce ABD’li Sümerolog Samuel Noah Kramer tarafından okundu. Aynı dönemde tableti Türkçe’ye ise bugün 94 yaşında olan Türkiye’nin ilk Sümeroloğu Muazzez İlmiye Çığ çevirdi.
Şiirin hikayesi: Sümer inancına göre, toprağın bereketini ve toprağın verimli olmasını sağlamak amacıyla, Kral’ın yılda bir kez Bereket ve Aşk Tanrıçası Enlil yerine bir rahibe ile evlenmesi kutsal bir görevdi. Bu şiir büyük bir olasılıkla Kral Şusin için seçilmiş bir gelin tarafından yeni yıl bayramını kutlama töreninde söylenmek üzere kaleme alınmıştı ve ziyafetlerde şölenlerde müzik, şarkı ve dans eşliğinde söyleniyordu.
Şiir :
“Okşayışları baldan tatlı “rahibe Enlil “aslanı” Damat Şuşin’e mektubunda şöyle yazıyor:
Güveyi, kalbimin sevgilisi,
Senin güzelliğin fazladır, bal gibi tatlı
Beni büyüledin,
Senin önünde titreyerek durayım,
Güveyi, seni okşayayım,
Benim kıymetli okşayışım baldan hoştur,
Bağışla bana okşayışlarını,
Benim beyim Tanrım,
Benim beyim baygınlığım,
Enlil’in kalbini memnun eden Su-Sin’im,
Bağışla bana okşayışlarını.
bir diğer detaylı tercümesi :
Damadım, kalbimin sevgilisi. Güzelliğin büyüktür baldan tatlı. Aslan, kalbimin kıymetlisi. Güzelliğin büyüktür baldan tatlı. Benim değerli okşayışlarım baldan tatlıdır. Yatak odasında bal doludur. Güzelliğinle zevklenelim. Aslan seni okşayayım. Benim değerli okşayışlarım baldan tatlıdır. Damadım benden zevk aldın. Annem söyle sana güzel şeyler verecektir. Babam, sana hediyeler verecektir. Sen beni sevdiğin için. Lütfet bana okşayışlarını. Benim Tanrım, benim koruyucum . Tanrı Ellil’in kalbini memnun eden Şusin’im. Lütfet bana okşayışlarını .
1889 – 1900 yıllarında Mezopotamya’nın Niffer Vadisi Osmanlı İmparatorluğu’nun bir parçası idi. Philadelphia Üniversitesi’nden Prof. Hilprecht yaptığı kazıda bulduğu içeriğinin ne olduğu bilinmeyen çivi yazısı ile yazılmış binlerce levhayı Osmanlı’lara teslim etti. Bu mektup, o 70 bin bilinmeyen tabletin arasında bulunmakta idi : 58 yıl sonra, dünyaca ünlü Sümerolog Muazzez Çığ ve Hatice Kızılaybu tabletler üzerinde çalışmaya başladılar : Bu tabletin çevirisi büyük yankılar uyandırdı; Çünkü bu tablet dünyanın ilk aşk mektubuydu. Çok çok önemli bir medeniyetin Sümer’lerin büyük kral ve kraliçesinin aşkını anlatması mektubun önemini daha da artırıyordu.
A Sumerian letter.
Scholars say, this was a ritual taking place in Mesopotamian festivals for fertility and power which also included the initiation of a sacred Marriage. The new year for the Sumerians is around the spring equinox, and every new year the Sumerian king “married” the Sumerian goddess of love and war, namely Inanna. Inanna is the Babylonian version of Ishtar. Inanna’s powers included renewing the land’s fertility.
Every summer at the special festival Inanna’s high priestess of Inanna representing Inanna married the King : The King would provide offerings ; and the priestess would accept the king into her bed, preceded by an invitational love poem : In the one below Sumerian king is Shu-Sin, and we are introduced to Enlil, the high priestess. This is the oldest love poem known in the world :
Bridegroom, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet,
Lion, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet.
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber,
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Lion, I would be taken by you to the bedchamber.
Bridegroom, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey,
In the bedchamber, honey-filled,
Let me enjoy your goodly beauty,
Lion, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey.
Bridegroom, you have taken your pleasure of me,
Tell my mother, she will give you delicacies,
My father, he will give you gifts.
Your spirit, I know where to cheer your spirit,
Bridegroom, sleep in our house until dawn,
Your heart, I know where to gladden your heart,
Lion, sleep in our house until dawn.
You, because you love me,
Give me pray of your caresses,
My lord god, my lord protector,
My Shu-Sin, who gladdens Enlil’s heart,
Give my pray of your caresses.
Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,
Bring your hand over like a gishban-garment,
Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment.
Dünyanın ilk aşk mektubu – İstanbul Arkeoloji Müzesi
Şiirin hikayesi:
Sümer inancına göre, toprağın bereketini ve toprağın verimli olmasını sağlamak amacıyla, Kral’ın yılda bir kez Bereket ve Aşk Tanrıçası Enlil yerine bir rahibe ile evlenmesi kutsal bir görevdi.
Bu şiir büyük bir olasılıkla Kral Şusin için seçilmiş bir gelin tarafından yeni yıl bayramını kutlama töreninde söylenmek üzere kaleme alınmıştı ve ziyafetlerde şölenlerde müzik, şarkı ve dans eşliğinde söyleniyordu.
1889 yılında, Bağdat’ın 150 kilometre uzağındaki Sümer kenti Nippur’da bulundu. Tablet 55 yıl önce ABD’li Sümerolog Samuel Noah Kramer tarafından okundu. Aynı dönemde tableti Türkçe’ye ise bugün 94 yaşında olan Türkiye’nin ilk Sümeroloğu Muazzez İlmiye Çığ çevirdi.
Şiirin hikayesi: Sümer inancına göre, toprağın bereketini ve toprağın verimli olmasını sağlamak amacıyla, Kral’ın yılda bir kez Bereket ve Aşk Tanrıçası Enlil yerine bir rahibe ile evlenmesi kutsal bir görevdi. Bu şiir büyük bir olasılıkla Kral Şusin için seçilmiş bir gelin tarafından yeni yıl bayramını kutlama töreninde söylenmek üzere kaleme alınmıştı ve ziyafetlerde şölenlerde müzik, şarkı ve dans eşliğinde söyleniyordu.
Şiir :
“Okşayışları baldan tatlı “rahibe Enlil “aslanı” Damat Şuşin’e mektubunda şöyle yazıyor:
Güveyi, kalbimin sevgilisi,
Senin güzelliğin fazladır, bal gibi tatlı
Beni büyüledin,
Senin önünde titreyerek durayım,
Güveyi, seni okşayayım,
Benim kıymetli okşayışım baldan hoştur,
Bağışla bana okşayışlarını,
Benim beyim Tanrım,
Benim beyim baygınlığım,
Enlil’in kalbini memnun eden Su-Sin’im,
Bağışla bana okşayışlarını.
bir diğer detaylı tercümesi :
Damadım, kalbimin sevgilisi. Güzelliğin büyüktür baldan tatlı. Aslan, kalbimin kıymetlisi. Güzelliğin büyüktür baldan tatlı. Benim değerli okşayışlarım baldan tatlıdır. Yatak odasında bal doludur. Güzelliğinle zevklenelim. Aslan seni okşayayım. Benim değerli okşayışlarım baldan tatlıdır. Damadım benden zevk aldın. Annem söyle sana güzel şeyler verecektir. Babam, sana hediyeler verecektir. Sen beni sevdiğin için. Lütfet bana okşayışlarını. Benim Tanrım, benim koruyucum . Tanrı Ellil’in kalbini memnun eden Şusin’im. Lütfet bana okşayışlarını .
1889 – 1900 yıllarında Mezopotamya’nın Niffer Vadisi Osmanlı İmparatorluğu’nun bir parçası idi. Philadelphia Üniversitesi’nden Prof. Hilprecht yaptığı kazıda bulduğu içeriğinin ne olduğu bilinmeyen çivi yazısı ile yazılmış binlerce levhayı Osmanlı’lara teslim etti. Bu mektup, o 70 bin bilinmeyen tabletin arasında bulunmakta idi : 58 yıl sonra, dünyaca ünlü Sümerolog Muazzez Çığ ve Hatice Kızılaybu tabletler üzerinde çalışmaya başladılar : Bu tabletin çevirisi büyük yankılar uyandırdı; Çünkü bu tablet dünyanın ilk aşk mektubuydu. Çok çok önemli bir medeniyetin Sümer’lerin büyük kral ve kraliçesinin aşkını anlatması mektubun önemini daha da artırıyordu.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder